==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ་བཞུགསཿ
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱངཿ སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་འདུདཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟརཿ རང་ལོ་བྲོ་དུས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲང་ཤར་བའི་ཚེ་དམ་སྲི་རས་གོས་ཅན་ཞིག་གིས་རྐེད་པ་རལ་གྲིས་འབྲེག་ཉེ་ཚོར་བས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱོད་ཚངས་དང་ཞུ་འབུལ་བྱེད་པའི་མུརཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་མོས་གུས་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་ལ་མངོན་རྟོགས་འདི་འདྲར་སོང་ནས་གདམས་ངག་རྗེས་གདམས་ཐོབ་པ་ནིཿ ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིདཿ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལཿ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངསཿ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོདཿ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁངཿ རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགསཿ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དངཿ མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོནཿ དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེངཿ རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལསཿ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོདཿ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲདཿ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིངཿ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིདཿ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབཿ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམརཿ
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུངཿ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱངཿ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོཿ གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློགཿ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིདཿ ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོནཿ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུདཿ གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུཿ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུངཿ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིནཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚནཿ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལསཿ ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེཿ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནསཿ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོཿ བཞུགས་གསོལ་ནིཿ ཧཱུྃཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོཿ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་རོ་གཅིག་བསྲེཿ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོརཿ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཏིཥྛཿ

【汉语翻译】
龙钦心髓之喇嘛猛厉马头金刚燃。
龙钦心髓之喇嘛猛厉马头金刚燃。
龙钦心髓中：喇嘛猛厉马头金刚燃安住。

胜者之自在颅鬘力，虽未动摇于法性寂静，然为调伏有情之故，化身种种示现而敬礼。如大导师之授记，于自身年岁增长之时，当寿障显现之际，感有一身着布衣之厉鬼以剑斩断腰部，彼以极羞愧之态忏悔祈请之际，于大导师之身观之不足，以虔诚与加持祈请之显现中，生起如是证悟，而获得口诀后口诀者： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
具三解脱之空性，于未悟迷乱之有情，无缘大悲之鸣响，如虚空遍布莲花光。尸陀林嬉戏之无量宫，完全清净之诸法圆满。其中心莲花日月上，由无明所变缘起魔，十二毒蛇交错之上，自明舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色遍满中，怖畏金刚卓沃洛，张口呲牙双足伸。身色红色密衣蓝，虎皮骨饰颅鬘严。干颅顶饰发髻间，马头绿暗金翅鸟面红。
右持金刚左持火金翅鸟，所有毛孔中，皆充满金翅鸟之声且放射，摧毁损害部多八部众，智慧火焰之中威严住。由八识所变无明魔，八大龙王颤抖而敬礼。主尊之顶喉心间，文殊身与莲花语，真实金刚颅血持，身语意之字所印。法之手印之光芒中，显现天尊智慧大印，以四事业手印牵引后，融入誓言手印无别中。 诶嘿诶西 班嘎瓦 玛哈嘎汝尼嘎 德热夏 伙（梵文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya ho，汉语字面意思：来此 来此 世尊 大悲尊 显现）！安住祈请文： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以悲心之铁钩从法界迎请，以慈爱之索与所依成一味，以欢喜之锁方便智慧融合，以舍之铃使其极稳固。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！ 班杂 德叉（梵文：བཛྲ་ཏིཥྛཿ，梵文天城体：वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha，汉语字面意思：金刚 住）！

【英语翻译】
The Lama Drakpo Takhyung Barwa from the Longchen Nyingtik.
The Lama Drakpo Takhyung Barwa from the Longchen Nyingtik.
From the Longchen Nyingtik: The Lama Drakpo Takhyung Barwa resides.

To the sovereign of victors, Thötreng Tsal, who, though not moving from the peace of dharmata, manifests in various forms to tame sentient beings, I bow. As prophesied by the great master himself, when the life force is at its peak during one's own age, when obstacles to life arise, feeling that a demon dressed in cloth is about to cut the waist with a sword, while he is in a state of great shame, repenting and supplicating, in the appearance of devotion and requesting blessings from the great master's form, which is never enough to behold, such realization arose, and he received the subsequent instructions: Hrih!
The emptiness endowed with three liberations, to sentient beings confused by non-realization, the sound of great compassion without object, like the sky pervading the light of the lotus. In the immeasurable palace of the charnel ground, all the completely purified dharmas are complete. In its center, on the lotus sun and moon, the demon of interdependent origination transformed from ignorance, on top of the twelve intertwined poisonous snakes, from the self-aware Hrih, completely red, the terrifying Vajra Trowo Lod, mouth open, fangs bared, two legs extended. Body color red, secret garment blue, tiger skin, bone ornaments, skull garland majestic. Dry skull crown, in the midst of the matted hair, horse head green dark, garuda face red.
Right hand holding vajra, left hand holding fire garuda, all the pores of the hair, filled with the sound of garuda and radiating, crushing the eight classes of obstructing spirits to ashes, majestic in the expanse of the wisdom fire. The demon of ignorance transformed from the eight consciousnesses, the eight great nagas trembling and bowing. At the crown, throat, and heart of the main deity, Manjushri's body and Padma's speech, holding the true vajra skull blood, marked with the letters of body, speech, and mind. From the rays of light of the dharma mudra, the deity appears, the great wisdom mudra, drawn by the four karma mudras, absorbed into the samaya mudra without separation. Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika dṛśya ho! The request to reside: Hum! With the iron hook of compassion, invite from the expanse of space, with the lasso of loving-kindness, mix the support and the essence as one, with the lock of joy, unite method and wisdom, with the bell of equanimity, make it extremely stable. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Vajra tiṣṭha!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་ནིཿ ཧཱུྃཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེཿ རང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོརཿ ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱགཿ བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུདཿ ན་མོ་ན་མ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྫསཿ ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་རོལཿ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམསཿ
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོདཿ རཱུ་པཿ ཤབྡཿ གྷནྡྷེཿ ར་སཿ སྤརྴེཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུཿ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུངཿ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགསཿ ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ བཟླས་དམིགས་ནིཿ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐརཿ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོརཿ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དངཿ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་སྲེགཿ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོཿ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམཿ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངངཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལཿ དུས་བསྙེན་རིག་པས་དཔག་པར་བྱཿ ཐུན་མཐའ་ཀུན་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྡུཿ སྔོན་རྗེས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལྟར་བྱཿ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེརཿ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱཿ དྷ་ཐིམཿ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ།

【汉语翻译】
智慧之花的供养是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 身语意之大手印，自身与如是性结合，与本尊和见解相遇之供养，顶礼于无取舍之法界。 纳摩纳玛伙！ 供养是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 六根之近用物，与境及大乐平等受用，药、朵玛、血、菩提心，以结合解脱会供轮供养。 色 (藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色)！ 声 (藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声)！ 香 (藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！ 味 (藏文，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味)！ 触 (藏文，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触)！ 法界大五血食朵玛菩提心甘露轮供养 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 赞颂是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 妩媚、勇猛、可怖之上师猛厉身，欢笑、斥责、猛烈、骏马驰骋之语，慈悲、威猛、寂静、智慧、金翅鸟之心，向调伏邪见之本尊顶礼赞颂。 念诵观想是： 于心间日轮吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之末，咒鬘如火把般旋转，光芒如火星般，金翅鸟之火焰焚烧邪见，马鸣嘶叫震动三千世界，器情净化融入自身，于本尊显现大手印之状态中。 嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 玛哈咕噜阿则卡呢则卡 赫利 (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 仲 (藏文，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：仲) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 数量念诵二十万，时间念诵以智慧衡量，所有座间结尾皆摄略圆满次第，前后依持明者之论典而行。 极其甚深之心之宝藏，交付于心之子，印！ 达提！ 萨玛雅！ 印印印！

从龙钦心髓中，猛厉上师马头金刚燃起。

【英语翻译】
The offering of the flower of wisdom is: Hūṃ! The great mudra of body, speech, and mind, uniting oneself with suchness, the offering of meeting the deity and the view, I prostrate to the sphere without acceptance or rejection. Namo nama ho! The offering is: Hūṃ! Substances for the six senses, enjoying equally the realms and great bliss, medicine, torma, rakta, bodhicitta, offering with the wheel of union and liberation assembly. Rūpa! Śabda! Gandhe! Rasa! Sparśa! Dharmadhātu mahā pañca rakta bhaliṃta bodhicitta ghana cakra pūca ho! The praise is: Hūṃ! The alluring, brave, terrifying lama's wrathful body, the laughing, scolding, fierce, supreme horse playing speech, the compassionate, wrathful, peaceful, wisdom garuda's mind, I prostrate and praise the deity who subdues wrong guidance. The recitation and visualization are: At the heart, on the sun disc, at the end of the Hūṃ, the mantra garland revolves like a torch, the rays are like sparks, the garuda's tsha tsha burns wrong guidance, the horse's neighing shakes the three thousand worlds, the vessel and essence are purified and absorbed into oneself, in the state of the great mudra of deity appearance. Oṃ āḥ hūṃ mahā guru arcika nircika hrīḥ hūṃ troṃ phaṭ! Recite the number twenty hundred thousand, measure the time of recitation with wisdom, at the end of all sessions, summarize the completion stage, before and after, follow the treatises of the vidyadharas. The extremely profound treasure of the heart, entrusted to the heart's son, seal! Dha thim! Samaya! Seal seal seal!

From the Longchen Nyingtik, the wrathful lama Hayagriva Garuda blazes forth.

============================================================

